-vivesklitter~

(5-joer jubileum: #RIPSKLITTER)

Таким образом задаю вопрос.
Чьи крылья увидела я в тот день?

Though my days must be numbered
I give you one final request
Live! Live, live for the souls of the departed
It is for the best.

banner promo

Remerciements

  • Circles
  • Phylacterya
  • Vanessa
  • Sumere
  • Relax1um
  • Nifpixel (some GFX)
  • Dedicated to foxfire
Songlist (13+4+3+2+1)

01 Utae - パントマイム feat. IA
02 skoolio - lovely temperature
03 hylna - just taking a walk
04 Reverse 1999 OST - Yesterday, Today, Tomorrow
05 zvukiraja - serpent (prod. april winds)
06 PTaka - BLUE PLANET~碧い惑星 feat. IA
07 Hxxic999 - Врала prod. Odece
08 helios 812 - nothing (prod. cl6udly)
09 mantra - falling asleep
10 Ayumi - Ren short ver.
11 fallen777angel - Гладиатор/рыщарь
12 Monkeys!! OST - 明日を漁れ
13 Mili - Fly, My Wings
14 preyeyes - глаза
15 White Punk, ЛСП - Увяз
16 fragilehearts - Трава была зеленее
17 Pure - Depression kids
18 yukidead - Losted Notes
19 mobbu ft. SUPXR - FALTER
20 monet - ナグルファルの船上にて
21 kouru - with you
22 ethan - schemin
22.5 ch2rms - so much 2 lose if ur gullible (prod pr37 audii)

不思議のことなのだ。

3 Likes

ребята подпишитесь на канал поставьте лайки под этим видеороликом

2 Likes

Broken Russian in the post.
It says something like “Thus I ask a question. Whose wings did I {female} see there {a thing there, as in location is “there”} day?”

Fixed

since you seem interested it is translated from japanese:
image

Ну тогда вопрос. [in this case {or just “then”}, a question]
В тот день крылья что я видел, чьи они? [on that day the wings I saw, whose are they?]

Doesn’t sound as poetic, but I don’t think the original sentence is either.

不思議 takes な not の i don’t want to say it’s incorrect and i figure it’s meant to translate as “a thing of mystery” but ehhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh

full of #swag

#swag???